Comment dire « en effet » en allemand ? Les bonnes traductions selon chaque situation
24-10-2025

Comment dire « en effet » en allemand ? Les bonnes traductions selon chaque situation

L’expression « en effet » fait partie des tournures les plus utilisées en français, mais sa traduction en allemand varie selon le contexte. Elle peut servir à confirmer une information, introduire une explication ou renforcer une affirmation.

Comprendre comment dire « en effet » en allemand est essentiel pour parler un allemand nuancé, que ce soit à l’oral ou à l’écrit.

Voici plusieurs façons d’utiliser cette expression selon le contexte :

  1. « En effet » = tatsächlich

C’est la traduction la plus directe et la plus fréquente. On l’utilise pour confirmer une affirmation ou renforcer ce qui vient d’être dit.

Exemple : Er ist tatsächlich ein sehr guter Lehrer.

Traduction: « C’est un excellent professeur, en effet. »

  1. « En effet » = in der Tat

Cette expression est très naturelle à l’oral et à l’écrit. Elle permet de confirmer une idée ou d’insister sur un fait.

Exemple : In der Tat, Deutsch ist wichtig, um in der Schweiz zu arbeiten.

Traduction : « En effet, l’allemand est important pour travailler en Suisse. »

  1. « En effet » = eigentlich

Eigentlich peut parfois traduire « en effet » lorsqu’il signifie « en réalité » ou « pour corriger une information ».

Exemple : Eigentlich arbeite ich nicht mehr dort.

Traduction : « En effet, je ne travaille plus là. »

  1. « En effet » = faktisch

Très utilisé pour introduire une explication ou donner plus de détails. Faktisch peut aussi servir à corriger une idée précédente, selon le ton.

Exemple : Faktisch ist er der Chef, auch wenn er den Titel nicht hat.

Traduction : « En effet, c’est lui le patron, même s’il n’a pas le titre. »

Voici également les erreurs fréquentes à éviter :

Certains mots allemands ressemblent à « en effet » mais n’ont pas du tout le même sens. Ce sont des faux amis à connaître absolument.

  1. Effektiv, attention au double sens

Même si Effektiv peut parfois donner l’idée de « dans les faits », il devient un faux ami lorsqu’on l’utilise pour confirmer une idée. En allemand, Effektiv signifie « efficacement » ou « en pratique », mais pas « en effet ».

Exemple : Effektiv, du hast recht. (incorrect) / In der Tat, du hast recht. (correct)

Traduction : « En effet, tu as raison. »

À retenir :

Effektiv = efficacement / en pratique

In der Tat = en effet (confirmer une idée)

  1. Eventuell, un faux ami complet

Eventuell ne veut pas dire « en effet » ni « éventuellement » au sens français de « peut-être ». Il signifie « éventuellement » au sens de « possiblement ».

Exemple : Eventuell hast du recht. (incorrect) / Tatsächlich hast du recht. (correct)

Traduction : « En effet, tu as raison. »

À retenir :

Eventuell = possiblement

Tatsächlich / In der Tat = en effet

Il existe donc plusieurs façons de traduire « en effet » en allemand, selon le sens que l’on veut donner. Maîtriser ces nuances vous aidera à parler un allemand plus fluide et précis. Si vous souhaitez aller plus loin dans l'apprentissage de l'allemand voici nos conseils pour mémoriser le vocabulaire allemand

Share this article on facebook , linkedin or tell a friend

Contactez-nous

Mes collègues et moi sommes heureux d’échanger simplement avec vous à propos de votre niveau, notre méthode unique d’apprentissage ou sur un futur plan de formation. Pas d’inquiétude, ceci est sans engagement.
Chiara Agosta
Conseillère pédagogique
Prénom
Nom
E-mail
Téléphone
Votre école la plus proche
Vous désirez des infos concernant
Ou vous souhaitez nous poser une question, partager des idées:

© 2025 École Suisse d’Allemand. Tous les contenus, y compris les textes, images et éléments graphiques, sont protégés par le droit d’auteur et ne peuvent être reproduits sans autorisation écrite.