Comment dire « en effet » en allemand ? Les bonnes traductions selon chaque situation
L’expression « en effet » fait partie des tournures les plus utilisées en français, mais sa traduction en allemand varie selon le contexte. Elle peut servir à confirmer une information, introduire une explication ou renforcer une affirmation.
Comprendre comment dire « en effet » en allemand est essentiel pour parler un allemand nuancé, que ce soit à l’oral ou à l’écrit.
Voici plusieurs façons d’utiliser cette expression selon le contexte :
- « En effet » = tatsächlich
C’est la traduction la plus directe et la plus fréquente. On l’utilise pour confirmer une affirmation ou renforcer ce qui vient d’être dit.
Exemple : Er ist tatsächlich ein sehr guter Lehrer.
Traduction: « C’est un excellent professeur, en effet. »
- « En effet » = in der Tat
Cette expression est très naturelle à l’oral et à l’écrit. Elle permet de confirmer une idée ou d’insister sur un fait.
Exemple : In der Tat, Deutsch ist wichtig, um in der Schweiz zu arbeiten.
Traduction : « En effet, l’allemand est important pour travailler en Suisse. »
- « En effet » = eigentlich
Eigentlich peut parfois traduire « en effet » lorsqu’il signifie « en réalité » ou « pour corriger une information ».
Exemple : Eigentlich arbeite ich nicht mehr dort.
Traduction : « En effet, je ne travaille plus là. »
- « En effet » = faktisch
Très utilisé pour introduire une explication ou donner plus de détails. Faktisch peut aussi servir à corriger une idée précédente, selon le ton.
Exemple : Faktisch ist er der Chef, auch wenn er den Titel nicht hat.
Traduction : « En effet, c’est lui le patron, même s’il n’a pas le titre. »
Voici également les erreurs fréquentes à éviter :
Certains mots allemands ressemblent à « en effet » mais n’ont pas du tout le même sens. Ce sont des faux amis à connaître absolument.
- Effektiv, attention au double sens
Même si Effektiv peut parfois donner l’idée de « dans les faits », il devient un faux ami lorsqu’on l’utilise pour confirmer une idée. En allemand, Effektiv signifie « efficacement » ou « en pratique », mais pas « en effet ».
Exemple : Effektiv, du hast recht. (incorrect) / In der Tat, du hast recht. (correct)
Traduction : « En effet, tu as raison. »
À retenir :
Effektiv = efficacement / en pratique
In der Tat = en effet (confirmer une idée)
- Eventuell, un faux ami complet
Eventuell ne veut pas dire « en effet » ni « éventuellement » au sens français de « peut-être ». Il signifie « éventuellement » au sens de « possiblement ».
Exemple : Eventuell hast du recht. (incorrect) / Tatsächlich hast du recht. (correct)
Traduction : « En effet, tu as raison. »
À retenir :
Eventuell = possiblement
Tatsächlich / In der Tat = en effet
Il existe donc plusieurs façons de traduire « en effet » en allemand, selon le sens que l’on veut donner. Maîtriser ces nuances vous aidera à parler un allemand plus fluide et précis. Si vous souhaitez aller plus loin dans l'apprentissage de l'allemand voici nos conseils pour mémoriser le vocabulaire allemand